Tuesday, August 15, 2017

André assis discute la tête tournée vers G. Kurtag son ami compositeur qu'il a connu à Budapest à l'Académie de Musique + à droite de la photo Szuszi, Szenesh Erdely, la femme de Miki

Monday, August 07, 2017

André après l'un de ses concerts avec Victor au Fradzl

Roger et André à propos de A Deux Mains 21-01-16 english

R: It's much bigger than the big collage. This project, at my age, allows me to learn to enter the institutional system. I now continue to work with my own money, which comes from the loss of my apartment in the Prophets’ street.
The conditions are different. I started this project to get out of the depression. What was the nature of my depression? A question obsessed me: why paint, and what will happen to all my plastic work?
I have no children. Where will this work go? I do not have a publisher or a person who is in charge of their promotion.
My project, "Mother," is so important, with the thought of wanting to unite, and finding coherence in everything I have done in painting, music, poetry. I want this project to be sufficiently coherent and clear, intelligible, so that it will live on its own.
Finding outsiders and private individuals is a way to protect what I have done and leave a "trace".
Who protected the works of Hédi Tarjàn? You, I and Catherine did. If not, where would they have been? I could not keep them in my studio where they would have slept until my own departure.
Have you spoken recently with Georges Erdely?

A: I wrote in no way, no one was invited to my house, neither Georges nor Dadou. It's a manipulation.

R: That's what you wrote, then?
Dany Erdely did not call me. He made Georges call me to tell me that. I told him that I did not understand, his French being insufficient.

A: All this revolves around the film "the son of Shaul" realized by the son of Daniel Erdely, and therefore the grandson of Miki Erdely.

I received a phone call today from the Hungarian Embassy.
The secretary told me that on Sunday afternoon there will be a screening.

R: We must go and see it. It's a wonderful film.
She said it would be screened in Tel Aviv? Georges E. told me that the projection would take place in Jerusalem.

A: It will be in Tel Aviv on Sunday afternoon. I do not want to miss that. Daniel also wanted to see it.

R: Is it by invitation or in a cinema?

A: It will be in a cinema. I wonder if Mati Erdely, the director, will be there or not.

R: Did Mati ever come to Israel?

A: Yes, when he was a little child. It would be interesting to know whether he would come or not.

R: Concerning Daniel Erdely, I had him on the phone two months ago. I used very nice words; I do not remember exactly which ones.

A: He wants to come. If I go to Hungary, I do not think I'll go see him. I would surely see Georges E., on the other hand.
R: It's a pity, because he was so kind, compared to Georges E. He says himself that he has become a monster. He told me explicitly, "I am a monster."
It is interesting, in this cafe, people wait to be placed ... This coffee has become like the cafes of the Grands Boulevards of Paris. It has become fashionable in Israel.

A: I recently learned that Michel Tournier is dead.

R: Yes, I learned this during Daniel Epstein’s conference.

A: Did he talk about Tournier?

R: No, he talked about Tournier fifteen years ago.

A: Before, Tournier was very interesting. Then he was less and less.

R: He wrote a "Robinson".

A: What is the name of this book?

R: "Robinson".

A: Yes, that's it, he wrote "Robinson." Then he wrote "The King of Alders".
R: It almost feels like the "Café de la Paix" here. We are served like kings.
Szuszi, Miki's wife, was not like that before. Daniel enjoyed it.

A: It probably changed because of this marriage of discrepancies. They loved each other but could not stay together.

R: Are you still composing for these notebooks?

A: Yes indeed. I composed a series of seven pieces for string quartet, with orchestrations. At one point, I had tried to innovate: a work "a cappella", in Hebrew, on "The Song of Songs". If you have the translation in French, you will see that it is written in the fifth chapter, second verse: "I sleep and my heart is awake". Terms such as "the voice of my lover", "my dove", "night-haired", "my heart is awakening", "my beloved" are also used ... It is also written in this chapter: "my hair is filled with dew ".
It's very poetic. It is an ecstatic text.
Since it is so poetic, the most modern school of interpretation of the Song of Songs defines it as songs of love. The girl is waiting for the boy, the boy comes. When she leaves, the boy has fled because police officers intervened.
According to the Kabbalah, this is not a man and a woman, but of G.od with Israel people.

R: You already had a melody for it?

A: No. They are four voices, soprano, alto, tenor, bass, which are themselves split at a certain moment.

R: Is there a melody? Is the voice supported by a melody?

A: Very small melody. It is a lot of improvisations, movements, imitations ... It is more harmonic and polyphonic. There are little bits of melody.

R: How long does it last?

A: This is a question that should not be asked.
The tempo is slow. The piece consists of fourteen bars. If it lasts a minute, that's fine. In the meantime, I always run, I print Victor's wife, and Victor gives them to me. I'm recreating a circuit. That makes me happy.
Just this morning, I went to table things...
I'm like you, I lay things down, without knowing what will happen and how long ... Because I have no more records.
Yesterday I went to "Beth Ha Mifal" with the expert and Acher. The reception agent tells us that there will be some public. They convinced us that if Yair participates, they will give us something next November after the holidays, unless they get a date earlier.
It was in the afternoon. I had deposed Acher. Then I tried, without exaggeration, for an hour. I did not find. I had put him in a corner. But there are a lot of people. Also, there are four floors. I finally found him. I had placed it between two walls.

R: Not to mention technology, there is a mystery around the car. In my opinion, you have angels beside you to protect you. If you had no angels, I do not know where you would be. Even the police do not approach you anymore.
From the way you drive, you'd be in prison for a long time. For thirty years that I have seen you lead, I am sure you have angels. The angels themselves must be more vigilant.
You drive without glasses. Besides, you do not hear. You drive the radio on. So, if someone comes...

A: But I look in front of me.

R: Yes, indeed. But you're in the middle of the road. You're careful, but you're in the middle of the road.
It's interesting for me to know how to protect myself. It's not a question of the ear. Am I really protected? Am I beginning to be protected?

A: Does your phone work?

R: I have a problem: I have no battery. It will not turn on.

A: I will ask someone to lend me his phone. I have to call Etan Kirsch.

Sunday, July 30, 2017

Roger et André à propos de A Deux Mains 21-01-16

R : C’est beaucoup plus grand que le grand collage. Ce projet, à mon âge, me permet d’apprendre à entrer dans le système institutionnel. Je continue, maintenant, à travailler avec mon propre argent, cet argent qui provient de la perte de mon appartement, rue des Prophètes.
Les conditions sont différentes. J’ai débuté ce projet pour sortir de la dépression. Quelle était la nature de ma dépression ? Une question m’obsédait : pourquoi peindre, et qu’adviendra-t-il de toute mon œuvre plastique ?
Je n’ai pas d’enfants. Où va aller cette œuvre ? Je n’ai pas non plus d’éditeur, ni de personne qui s’occupe de leur promotion.
Mon projet, « Mère », est tellement important, avec la pensée de vouloir réunir, et trouver une cohérence dans tout ce que j’ai fait en peinture, musique, poésie. Je cherche que ce projet soit suffisamment cohérent et clair, intelligible, pour qu’il vive de lui-même.
Trouver des institutions extérieures et des personnes privées, c’est une manière de protéger ce que j’ai fait et laisser une « trace ».
Qui a protégé les œuvres de Hédi Tarjàn ? Toi, moi et Catherine. Sinon, où auraient-elles été ? Je ne pouvais les garder dans mon studio où elles auraient dormi jusqu’à mon propre départ.
As-tu parlé récemment avec Georges Erdely ?

A : Je n’ai écrit que d’aucune manière, personne n’était invité chez moi, ni Georges, ni Dadou. C’est une manipulation.

R : C’est ce que tu as écrit, alors ?
Dany Erdely ne m’a pas téléphoné. Il a fait en sorte que Georges me téléphone pour me dire cela. Je lui ai dit que je ne comprenais pas, son français étant insuffisant.

A : Tout cela tourne autour du film « le fils de Shaul » qu’a réalisé le fils de Daniel Erdely, et donc le petit-fils de Miki Erdely.
J’ai reçu un appel téléphonique aujourd’hui de l’Ambassade de Hongrie.
La secrétaire me dit que dimanche après-midi, il y aura une projection…

R : Il faut aller le voir. C’est un film magnifique.
Elle a dit qu’il serait projeté à Tel-Aviv ? Georges E. m’avait dit que la projection aurait lieu à Jérusalem.

A : Ce sera à Tel-Aviv, dimanche après-midi. Je ne veux pas rater cela. Daniel aussi voulait le voir.

R : C’est sur invitation ou dans un cinéma ?

A : Ce sera dans un cinéma. Je me demande si Mati Erdely, le réalisateur, sera là ou non.

R : Mati est-il déjà venu en Israël ?

A : Oui, quand il était un petit enfant. Ce serait intéressant en effet de savoir s’il viendrait ou non.

R : Concernant Daniel Erdely, je l’avais eu au téléphone il y a deux mois. J’ai employé des termes très gentils, je ne me souviens plus exactement lesquels.

A : C’est lui qui veut venir. Si je vais en Hongrie, je ne pense pas que j’irai le voir. J’irais sûrement voir Georges E., en revanche.

R : C’est dommage, car il était tellement gentil, comparé à Georges E.… Il dit d’ailleurs lui-même qu’il est devenu un monstre. Il m’a dit explicitement : « Je suis un monstre ».
C’est intéressant, dans ce café, les gens attendent qu’on les place… Ce café est devenu comme les cafés des Grands Boulevards de Paris. C’est devenu à présent la mode en Israël.

A : J’ai récemment appris que Michel Tournier est mort.

R : Oui, j’ai appris cela au cours de Daniel Epstein.

A : Est-ce qu’il a parlé de Tournier ?

R : Non, il a parlé de Tournier il y a quinze ans.

A : Avant, Tournier était très intéressant. Puis, il l’était de moins en moins.

R : Il a écrit un « Robinson ».

A : Comment s’appelle ce livre ?

R : « Robinson ».

A : Oui, c’est cela, il a écrit « Robinson ». Puis, il a écrit « le Roi des Aulnes ».

R : On se croirait presque au « Café de la Paix », ici. On est servis comme des rois.
Szuszi, la femme de Miki, n’était pas comme cela, auparavant. Daniel l’appréciait.

A : Il a probablement changé à cause de ce mariage de discordances. Ils s’aimaient, mais ne pouvaient rester ensemble.

R : Tu composes toujours pour ces cahiers ?

A : Oui. J’ai composé une série de sept morceaux pour quatuor à cordes, avec des orchestrations. A un moment donné, j’avais tenté l’innovation : une œuvre « a cappella », en hébreu, sur « le Cantique des Cantiques ». Si tu as chez toi la traduction en français, tu verras qu’il est écrit au cinquième chapitre, deuxième verset : « Je dors et mon cœur est éveillé ». Des termes sont employés tels que « la voix de mon amant », « ma colombe », « chevelure de nuit », « mon cœur se réveille », « ma belle bien-aimée »… Il est également écrit dans ce chapitre : « Mes cheveux sont remplis de rosée ».
C’est très poétique. Il s’agit d’un texte extatique.    
Puisque c’est si poétique, l’école la plus moderne d’interprétation du « Cantique des Cantiques » le définit comme des chants d’amour. La fille attend le garçon, le garçon vient. Quand elle sort, le garçon s’est enfui car des policiers sont intervenus.
Selon la Kabbale, il ne s’agit pas d’un homme et d’une femme, mais de D.ieu avec le peuple d’Israël.

R : Tu avais déjà une mélodie pour cela ?

A : Non. Il s’agit de quatre voix, soprano, alto, ténor, basse, elles-mêmes dédoublées à un certain moment.

R : Il y a quand même une mélodie ? La voix est-elle supportée par une mélodie ?

A : Très peu de mélodie. C’est beaucoup d’improvisations, de mouvements, d’imitations… C’est plus harmonique et polyphonique. Il y a des petites bribes de mélodie.

R : Combien de temps cela dure ?

A : C’est une question qu’il ne faut pas poser.
Le tempo est lent. Le morceau est constitué de quatorze mesures. Si cela dure une minute, c’est très bien. Entre temps, je cours toujours, je donne à imprimer à la femme de Victor, puis Victor me les remet imprimés. Je suis en train de recréer un circuit. Cela me rend heureux.
Ce matin encore, justement, je suis allé déposer des choses…
Je suis comme toi, je dépose des choses, sans savoir ce que cela deviendra et dans combien de temps… Car je n’ai plus de disques.
Hier, je suis allé à « Beth Ha Mifal » avec l’expert et Acher. L’agent d’accueil nous dit qu’il y aura du public. Ils nous ont convaincu que si Yaïr participe, ils nous donneraient quelque chose en novembre prochain, après les fêtes, sauf s’ils arrivent à obtenir une date auparavant.
C’était l’après-midi. J’avais déposé Acher. Puis j’ai cherché, sans exagérer, une heure. Je n’ai pas trouvé. Je l’avais mis dans un coin. Mais il y a beaucoup de monde. Aussi, il y a quatre étages. J’ai fini par le trouver. Je l’avais posé entre deux murs.

R : Sans parler de technologie, il y a tout un mystère autour de la voiture. A mon avis, tu as des anges à côté de toi pour te protéger. Car si tu n’avais pas d’anges, je ne sais pas où tu serais. Même les policiers ne t’approchent plus.
De la manière dont tu conduis, il y a longtemps que tu serais en prison. Depuis trente ans que je te vois conduire, je suis sûr que tu as des anges. Les anges doivent eux-mêmes être plus vigilants.
Tu conduis sans lunettes. De plus, tu n’entends pas. Tu conduis la radio allumée. Alors, si quelqu’un vient…

A : Mais je regarde devant moi.

R : Oui, en effet. Mais tu es au milieu de la route. Tu es prudent, mais tu es au milieu de la route.
C’est intéressant pour moi de savoir comment me protéger. Ce n’est pas une question d’oreille. Suis-je réellement protégé ? Est-ce que je commence à être protégé ?

A : Ton téléphone fonctionne-t-il ?

R : J’ai un problème : je n’ai plus de batterie. Il ne s’allume plus.

A : Je vais demander à quelqu’un de me prêter son téléphone. Je dois téléphoner à Etan Kirsch.

Tuesday, July 25, 2017

André Hajdu's interview hebrew 49

I: איך אתה רואה רוג'ר? כמו אמן, מוסיקאי או מישהו אחר?

A: נגיע לשם. אלה שאלות, אני לא עונה. איך אני רואה את עצמי, את מתאמנת? אני עושה כמיטב יכולתי לא לענות על השאלות האלה.
מה שבטוח הוא שהחיבור שיש לי עם רוג'ר סובב סביב האמנות, שכן אני עושה אמנות ומייצר אותה.
דאדו נחמיאס, שנפטר לאחרונה, היה ידיד קרוב של רוג'ר ואני. מיקי ארדלי היה גם ידיד קרוב. רוג'ר בטח הזכיר את זה.
מיקי היה קרוב אלי מאוד. עם זאת, היחסים שלנו לא היה מבוסס על עקרונות אמנותיים. האמנות של מיקי היתה שונה. כשאני אומר שזה היה שונה, אני לא מתכוון שזה היה פחות או יותר חשוב משלי. הכיוון שלו היה שונה. אנחנו לא יודעים על מה הוא מדבר.
באשר לרוג'ר, רות ואני יודעים כל חייו, והוא יודע כל חיי.
רות הזכירה גם את הדי טרג'אן. היא ציירה עם רוג'ר. הוא הכיר אותה היטב. לחדי הייתה מערכת יחסים חזקה מאוד עם האמנות. אנחנו יכולים לומר שהיא ידעה את "הדת" של האמנות. היו לה גם כיוונים וחיבה שלא היו שלי.
בכל מקום שבו ניתן למצוא אמנות, אנו חשים כי האמנות קשורה לחייו של האמן. וכל אחד שונה זה מזה. מצד אחד, יש הפרדה מוחלטת בין האמנות של כל אחד. מאידך גיסא, הקרן האישית חזקה מאוד, והאמנים קשורים זה לזה.
כשהגעתי לישראל לא ניסיתי לברוח. רציתי לגלות מדינה חדשה, עם אוכלוסייתה, הקריטריונים האידיאולוגיים והסוציולוגיים שלה ... יכולתי לעבוד כפרופסור באוניברסיטה, לדעת ולנהל את השיטה הזאת. אבל אילו הייתי כזה, לא הייתי מתרועעת עם רוג'ר, ששינה את מצב רוחו כל שתיים או שלוש דקות, הייתי מבקשת להיות ידידה רק עם פרופסורים.

יסוד זה הוא מאוד חשוב. אנחנו מתחברים, כי אסור לנו להתנהג כמו אוטיסט, אנחנו בונים משפחה, פוגשים אנשים, אבל מעריכים אותם בלב, באינסטינקט.

André Hajdu's interview english 49

I: How do you see Roger? Like an artist, a musician, or someone else?

A: We'll get there. Those kinds of questions, I do not answer. How do I see myself, are you practicing? I do my best not to have to answer these questions.
What is certain is that the connection I have with Roger revolves around art, since I make art and make it as well.
Dadou Nahmias, recently deceased, was a close friend of Roger and I. Miki Erdely was also a close friend. Roger probably mentioned it.
Miki was very close to me. However, our relationship was not based on artistic principles. Miki's art was different. When I say it was different, I do not mean it was more or less important than mine. His direction was different. We do not know what he was talking about.
As for Roger, Ruth and I know all his life, and he knows all my life.
Ruth also mentioned Hedi Tarjàn. She was painting with Roger. He knew her well. Hedi had a very strong relationship with art. We can say that she knew the "religion" of art. She also had directions and affinities that were not mine.
In every place where art can be found, we feel that art is linked with the life of the artist. And each one is different from the other. On the one hand, there is a total separation between the each one’s arts. On the other hand, the personal foundation is very strong, and the artists are linked to each other.
When I arrived in Israel, I did not try to escape. I wanted to discover a new country, with its population, its ideological, sociological criteria ... I could have worked as a professor at the University, to know and master this system. But if I had been so, I would not be friends with Roger, who changes his mood every two or three minutes, I would have sought to be friends only with professors.

This foundation is very important. We make friends, because we must not behave like an autistic, we build a family, we meet people, but we appreciate them with the heart, instinct.

Sunday, July 23, 2017

André's interterview - Haoman Studio - 06/17/13 - English

A: My mother tongue is Hungarian.
I have deep knowledge of the Hungarian language. No philosophical or other knowledge, but of the language itself.
Knowledge of languages ​​leads to knowledge of other fields.
Hungarian is very different from the Western languages, which I speak, also French. Moreover, the Hungarian language does not resemble Hebrew either.
I miss two things: the knowledge of Hungarian literature, although I subsequently began to read Hungarian authors, as well as knowledge of phonetics. I did not know, for example, if the sound "bi" is bilabial, nor what is a guttural sound.
I was mainly interested in phonetics, but not in semantics, more in sound, less in meaning. This is related to music, which is my job. I hear the language more with my musical ear.
However, it is impossible to be interested in sound without taking an interest in meaning. The reverse is not possible either.
The languages ​​are all related to one another. For example, onomatopoeias can be found in words. The verb "to squeal" makes imagine the peeping of a bird. Thus, languages ​​all have similarities.
What is interesting with the Hungarian is that seventy percent of the words are related to the affect, not just with the meaning. We say what we feel. This reduces the gap between semantics and phonetics.
The different languages ​​are made in such a way that virtually none (each person, person) understand the language of the other.
Each language has its harmony. There are the acute consonants, "a", "e", "i", "u", the serious consonants, "o", "or", "au". One can switch from one vowel to another, but they are all separated from one another.
At the age of twenty-four I left Hungary. I got a "western brainwashing". When you speak French, you articulate your face in a different way than when you speak Hungarian. I made it. I moved away from Hungarian and was close to French. I spoke Hungarian only with my mother and Hedi Tarjàn.
Since the death of Hedi, four years ago, I speak virtually no longer Hungarian. I do not miss much.
A year ago, I gave a concert. A Hungarian musician came to accompany me. He stayed at my house for a week. One day he had to go to Roger's. It was not conveyed. He was outside, waiting for bus number five. He waited half an hour under the sun. He was going to explode with impatience. At one stroke, he thought, in order to optimize his time, to sing a Hungarian song with the sound "e". The "e" Hungarian is very different, it is more like "che". He began to sing this song, which included thirty "e". It sounded aggressive.
The sound "é" is celestial, luminous. The "è" sound is more related to strength. The "e" is quite different.
I realized that the most beautiful songs in French and English, I cannot appreciate them as I appreciate the Hungarian. Hungarian writing interests me less than French writing. But, as for the songs, I appreciate less the songs in French.
I wanted to write lyrics, in the form of songs. But these were not songs written because I feel or think something, but to play with words. The sentences came out on my own.
One cannot go from a continuity of sounds in "b" to sounds in "g".
He who speaks a language cannot hear it as someone who does not speak it.
For seven years I spoke very little of Hungarian, and suddenly I decided to write Hungarian. Why songs? It was not for me to do psychotherapy. I felt that my brain was ordering me to go in that direction.
The image I have of myself is not that of a man of eighty-one, nor of a professor, nor of an Israeli, nor of a Frenchman, A Hungarian. Not the Hungarian I am now, but the Hungarian child I was. It is about doing archaeological research in my brain. Archeology has produced very strong results.
Why should we always measure rhythm? This is related to words. This allows you to play word games.
I have read that the writing of a song comes from musical thought.

Once the liberty of the letters acquired, thanks to the reading, one has the possibility to play with, and they bring us towards more depth.
I discovered that man has the strength to actualize his memories, whether his memories of childhood or other memories. I am known as a "memory", according to the memory of each one. But that does not even represent one percent of what I know myself.
I understood that language, with sound combinations, creates codes. We start with a code, and then a buried memory comes out suddenly. Wonderful things come out of me, the old man, the religious man...
I recently read a text by Carl Jung, a well-known psychologist. In this text, he explains that he had noticed that he liked to have fun by lining up small cubes. So he figured there was a part of him that liked to play. This has revealed wonderful things. When we play, we open the doors of imagination and creation.
I am not a surrealist who only transcribes emotions. I also try to write meaningful texts. I do not behave like an avant-garde separating from all meaning. I behave like a client: first, the affect, and then the intellect. If we start directly with the intellect, we cannot move forward. I have already explained this at several conferences, quoting Rav Chla *. We cannot begin with what is more visceral. In order to learn a language, one begins to learn the pronunciation of letters. It is noticed that the Jews have known the Hebrew language in its least detail for more than two thousand years. I do not think that was the case with the Hungarians. What I know about the Hungarian language is different; it is a language that seems to have no codes.
I would like to take a few minutes and reflect on the teaching of the pronunciation of letters. I will let you speak as much time as you wish. Next, we will continue to discuss this subject, but about Hebrew.
• Rabbi Yeshaya Horowitz, commonly known as Chlah Hakadoch.
Born in 1558 in Prague, he was very early designated as an authority of his generation.
President of the rabbinical court and leader of Yeshiva, he travels all over Europe before settling in Israel. He meets there
The greatest of Judaism such as Rabbi Yosef Qaro, or the Ari Zal, and took advantage of his proximity to visit the greatest rabbis in Orient in Salonika, Aleppo and discover in the passage to Damascus the manuscript Êts' Hayim of Rav H 'ayim Vital.
It is in Israel also that Chlah Hakadoch writes his main work:
The two tables of the Covenant, Shui'i Louh 'ot Habrit.
Buried beside the tomb of Maimonides in 1628, this seasoned cabalist has left treasures of study to the succeeding generations as well as a very special prayer intended to protect the children and to assure them a bright future.
The musician flute player, André’s friend: Good evening.
My angle of view is related to André's musical work. For a few years now, I've been involved in his musical projects, I've been talking a lot with him, and so I see the progress of the stages. I will explain a few points about this.
André does not limit me. After I finish speaking, we will continue with a song by André.
According to the Kabbalah, Moses is called "source of wisdom." There is a book that speaks of this, "Or dorot gold" ("The Light of Generations"). The letter "alef" is mentioned. But not just the letter itself, but how it works. If we say "alef", we start with an "a", and we end with the end of "a". Indeed, one cannot pronounce a letter in Hebrew if it is not punctuated. A letter not punctuated is like a soulless body. A non-punctuated "alef" has no movement, and is therefore empty. The book explains therefore that if one pronounces an "alef", one pronounces two, in truth. But if this is the case, then the first "alef" is it composed of two "alef". The first "alef" opens the sound. Then there is the "alef" which follows, then that of the sequence leading to the end, which proves that the second "alef" is itself also, composed of two "alef". According to this logic, we arrive at eight "alef". I do not exactly remember if the author reaches a total of sixteen, but in any case this subject is mainly referred to in the book. There is no other subject. What is it about?
We recently talked about the newborn cry. A voice comes out, which is his first emanation. A baby is born, and exists, not only physically, leaving the matrix of his mother, but also through his voice, which is expressed by a long "a". The book talks about it. It can be read explicitly.
It evokes the parsha of the song of Moses at the opening of the Reed Sea ("az yachir Moche"). It is written, "Thus shall Moses sing this song," at the time of the opening of the Reed Sea. The Jewish people came out of Egypt, and saw all the great miracles that were happening then. They saw something called "az" (so, so).
The letter "alef", of the word "az", is the same as the one we have evoked, the same first cry. A white light, imperceptible. It’s brighter than the Sun. It’s a light which we can’t understand. Like the cry of the newborn. It’s a long "a". It’s an infinite light, which we can’t understand.
The letter "zain", of the word "az", is a prism. The prism is a glass diffusing light in seven directions. The first voice, the first cry is incomprehensible, transcendent, like air. It comes out directly in the form of an "a". It is infinite, it is not significant. Then, the tongue intervenes, after the throat. It acts as screens, separations, closing the air, giving a shape, specific sounds. This gives rise to different graphic shapes. The different sounds, "m", "t", "k" ... are separations.
If one sees that there are different colors, as can be seen in the paintings of Roger Ychaï exhibited in this studio in Haoman 18, Haoman Haï, the living artist before us, there are also different sounds, no matter how many. In the color scale, the sound "i" corresponds to white and yellow, the sound "é" corresponds to the color orange. The brightest colors are yellow and orange. Then comes the "è", the dark orange color. The red corresponds to "a". The "o" is brown, the "or" is dark green. I pronounce the sounds down to the deepest: "i", "é", "è", "a", "o", "or". I’m reaching the most serious note, the basic, deep, dark tone.
From the consonants and the vowels, one takes the "a" first, and then one joins it to the emotion. This is where the song of Moses begins. It begins with this first "a", deep for him, probably related to his memories of childhood. It reveals something deep and rare. It can exploit new horizons. But it begins with this profound appeal. We are invited to listen to his words.
In the classical order of music, playing a wind instrument, which is air, then voice, then speech, there is the air that comes first, which brings the musical instrument out the "a" first. Then the musician intersects this with movements of his mouth. If one draws forms that one does not always understand, whether by rhythm, or by emotion, one arrives at a result that one understands, but not in a philosophical way. How does a first word translate into too philosophical or conceptual?
I am not trying to bring several ideas. The essential idea is through sounds.
Today we can measure and define everything. What is metal, what is a carpet, what is the body, what is tissue, what is oxygen?
All this is explained precisely by chemistry.
But before this concept of molecules was discovered, what were the tools used by wise men and intellectuals? There have always been wise men and intellectuals in all generations. But what did they have as a tool before having refined the precisions we have in our time? What is the difference between a flower and a glass? One can answer that one is natural and the other chemical, but what is the essential difference? Could it be that one is cold and the other hot?
The following idea has been developed: if I tell you that in fact all sounds are specific but all have the same origin, the same primary alef, which is the original white light broken by all the physical elements, then I can tell you the same thing about the matter. The material is divided into several elements. According to the Kabbalah, everything is preceded by a first light. There must therefore also be a raw material. If a raw material exists, then I can move money without money to gold.
The book "Light of Generations" does not tell anything.
We do not work in the field of physics. It is not a simple classical music, which says "yes" or "no". It is an original source, which interests us, and on which we rely, in order to understand that everywhere there is an original understanding, which binds everything together. The acoustic elements are linked without necessarily semantics. It is also a gift given to all, who perceives according to its way.
I'm finished. Thank you very much.
A: I have distributed texts to you. I have drawn diagrams, which will allow me to be more explicit and understandable. It's in Hungarian. I translated everything.
We'll start with music. Hungarian is the most rhythmic language I know. The one who knows Bartók knows what I am talking about.
André reads the text in Hungarian.
Everyone applauds, once the reading is over.
You have not understood what I have just read. There is a kind of meaning, but everything always depends on the sound. Hungarian is not like the Western languages, or even like Hebrew, which are languages ​​of ideas. Many ideas are evoked in the Bible. But there is not this external side of the Hungarian language. The Hungarian people have existed for about a thousand years. We do not need to discuss what may be new from Hungary. It is necessary to seek its foundation.
Now we are going to do something more limiting. I will read a text. I will start by reading it in Hebrew.
André reads the texts in Hebrew, then in Hungarian.

Monday, July 17, 2017

Interview d'André par Itaï au studio Haoman 18 - 17/06/13 - intervention de son flûtiste

Ami musicien flûtiste d’André : Bonsoir.
Mon point de vue est lié au travail musical d’André. Depuis quelques années, je participe à ses projets musicaux, je parle beaucoup avec lui, et donc, je vois la progression des étapes. Je vais expliquer quelques points à ce propos.
André ne me limite pas. Après que j’aie fini de parler, nous continuerons avec une chanson d’André.
D’après la Kabbale, Moïse est appelé « source de sagesse ». Il existe un livre qui parle de cela, « Or ha dorot » (« la Lumière des Générations »). La lettre « alef » est évoquée. Mais pas seulement la lettre elle-même, mais comment elle fonctionne. Si l’on dit « alef », on commence avec un « a », et on finit avec la fin du « a ». En effet, on ne peut pas prononcer une lettre en hébreu si elle n’est pas ponctuée. Une lettre non ponctuée est comme un corps sans âme. Un « alef » non ponctué n’a pas de mouvement, et est donc vide. Le livre explique donc que si l’on prononce un « alef », on en prononce deux, en vérité. Mais, si c’est le cas, alors le premier « alef » est lui-même composé de deux « alef ». Le premier « alef » ouvre le son. Il y a ensuite le « alef » qui suit, puis celui de la suite amenant à la fin, ce qui prouve que le deuxième « alef » est lui-même également composé de deux « alef ». D’après cette logique, on arrive à huit « alef ». Je ne me souviens pas exactement si l’auteur arrive à un total de seize, mais, quoi qu’il en soit, ce sujet est principalement évoqué dans le livre. Il n’évoque pas d’autre sujet. De quoi s’agit-il ?
Nous avons récemment discuté à propos du cri du nouveau-né. Une voix sort, qui est sa première émanation. Un bébé naît, et existe, non seulement de manière physique, en sortant de la matrice de sa mère, mais également à travers sa voix, qui s’exprime par un long « a ». Le livre en parle. On peut le lire explicitement.
Il évoque la paracha du chant de Moïse à l’ouverture de la Mer des Joncs (« az yachir Moche »). Il est écrit : « Ainsi chantera Moïse ce chant-là », au moment de l’ouverture de la Mer des Joncs. Le peuple juif sortait d’Egypte, et voyait tous les grands miracles qui se produisaient alors. Ils ont vu quelque chose qui s’appelle « az » (alors, ainsi).
La lettre « alef », du mot « az », est le même que celui que nous avons évoqué, ce même premier cri. Une lumière blanche imperceptible. Une lumière solaire plus forte que le Soleil lui-même. Une lumière incompréhensible. Comme le cri du nouveau-né. Un long « a ». Une lumière infinie, incompréhensible.
La lettre « zaïn », du mot « az », est un prisme. Le prisme est un verre diffusant la lumière en sept directions. La première voix, le premier cri est incompréhensible, transcendant, comme de l’air. Il sort directement sous la forme d’un « a ». C’est infini, ce n’est pas significatif. Puis, intervient la langue, après la gorge. Elle fait office d’écrans, de séparations, fermant l’air, donnant une forme, des sons précis. Cela donne naissance à des formes graphiques différentes. Les différents sons, « m », « t », « k »…sont des séparations.
Si l’on voit qu’il existe différentes couleurs, comme l’on peut observer sur les peintures de Roger Ychaï exposées dans ce studio de la rue Haoman 18, Haoman Haï, l’artiste vivant, devant nous, on peut constater qu’il existe également différents sons. Peu importe combien. Dans l’échelle des couleurs, le son « i » correspond au blanc et au jaune, le son « é » correspond à la couleur orange. Les couleurs les plus claires sont les couleurs jaune et orange. Ensuite vient le « è », la couleur orange foncé. Le rouge correspond au « a ». Le « o » est marron, le « ou » est vert foncé. Je prononce les sons en descendant vers le plus profond : « i », « é », « è », « a », « o », « ou ». J’arrive à la note la plus grave, la tonalité de base, profonde, foncée.
A partir des consonnes et des voyelles, on prend le « a » premier, puis on le joint à l’émotion. C’est à cet endroit que commence le chant de Moïse. Il commence avec ce « a » premier, profond pour lui, probablement lié à ses souvenirs d’enfance. Il dévoile quelque chose de profond et de rare. Il arrive à exploiter de nouveaux horizons. Mais il commence avec cet appel profond. Nous sommes invités à écouter ses paroles.
Dans l’ordre classique de la musique, en jouant d’un instrument à vent, qui est l’air, puis la voix, puis la parole, il y a l’air qui précède, qui amène l’instrument de musique à sortir le « a » premier. Puis, le musicien entrecoupe cela avec des mouvements de sa bouche. Si l’on dessine des formes que l’on ne comprend pas toujours, que cela soit par le rythme, ou par l’émotion, on arrive à un résultat que l’on comprend, mais pas de manière philosophique. Comment se traduit une parole première de manière trop philosophique ou conceptuelle ?
Je ne cherche pas à amener plusieurs idées. L’idée essentielle est à travers les sons.
Aujourd’hui, nous pouvons tout mesurer et définir. Qu’est-ce que le métal, qu’est-ce qu’un tapis, qu’est-ce que l’organisme, qu’est-ce que du tissu, qu’est-ce que l’oxygène… Tout cela est expliqué précisément par la chimie.
Mais avant que ne soit découvert ce concept des molécules, quels étaient les outils qu’utilisaient les sages et les intellectuels ? Il y a toujours eu des sages et des intellectuels, dans toutes les générations. Mais qu’avaient-ils comme outil avant d’avoir affiné les précisions que nous avons à notre époque ? Quelle est la différence entre une fleur et un verre ? On peut répondre que l’un est naturel et l’autre chimique, mais quelle est la différence essentielle ? Serait-ce que l’un soit froid et l’autre chaud ?
L’idée suivante a été développée : si je vous dis qu’en fait, tous les sons sont spécifiques mais ont tous la même origine, le même « alef » premier, qui est la lumière blanche originelle brisée par tous les éléments physiques, alors je peux vous dire la même chose à propos de la matière. La matière est divisée en plusieurs éléments. D’après la Kabbale, tout est précédé d’une lumière première. Il faut donc qu’il existe également une matière première. Si une matière première existe, alors je peux passer sans problème de l’argent à l’or.
Le livre « Lumière des Générations » ne raconte pas n’importe quoi.
Nous ne travaillons pas dans le domaine de la physique. Il ne s’agit pas d’une simple musique classique, qui dit « oui » ou « non ». Il s’agit d’une source originelle, qui nous intéresse, et sur laquelle nous nous appuyons, afin de comprendre que partout, il y a une compréhension originelle, qui lie tout. Les éléments acoustiques sont liés sans qu’il y ait forcément de la sémantique. C’est aussi un cadeau donné à tous, qui perçoit selon sa voie.
J’ai fini. Merci beaucoup.

A : Je vous ai distribué des textes. J’ai dessiné des schémas, ce qui me permettra d’être plus explicite, et plus compréhensible. C’est en hongrois. J’ai tout traduit.
Nous allons commencer avec de la musique. Le hongrois est la langue la plus rythmée que je connaisse. Celui qui connaît Bartók sait de quoi je parle.
André lit le texte en hongrois.
Tout le monde applaudit, une fois la lecture finie.
Vous n’avez pas compris ce que je viens de lire. Il y a une sorte de signification, mais tout va toujours d’après le son. Le hongrois n’est pas comme les langues occidentales, ou bien même comme l’hébreu, qui sont des langues d’idées. Beaucoup d’idées sont évoquées dans la Bible. Mais il n’y a pas ce côté extérieur de la langue hongroise. Le peuple hongrois existe depuis environ mille ans. Nous n’avons pas besoin d’évoquer à présent ce qui peut être nouveau de la Hongrie. Il y a à chercher son fondement.
A présent, nous allons faire quelque chose de plus limitatif. Je vais lire un texte. Je vais commencer par le lire en hébreu.

André lit les textes en hébreu, puis en hongrois.